• 方老师

    方老师

    资深贷款顾问

    9年服务经验服务经验

    帮助客户:2600人

    按揭贷款、抵押贷款、信用贷款

    咨询顾问
  • 方老师

    方老师

    资深贷款顾问

    6年服务经验服务经验

    帮助客户:1900人

    按揭贷款、抵押贷款、信用贷款

    咨询顾问
  • 张老师

    张老师

    资深贷款顾问

    8年服务经验服务经验

    帮助客户:2000人

    信用贷款,抵押贷款

    咨询顾问
  • 李老师

    李老师

    资深贷款顾问

    6年服务经验服务经验

    帮助客户:1360人

    房产抵押贷款

    咨询顾问

全国服务电话

021-66771116

借 英语上是什么意思啊?
发表于 2020-09-06 21:39:29 浏览:
借英文有两种表达,分别是borrow和lend.lend的英式读法是[lend];美式读法是[lend]。单词直接源自中古英语的lanan,意为贷款,借出。作动词意思有借给;贷款;借(出)。borrow的英式读法是['bɒrəʊ];美式读法是['bɑːroʊ]。单词直接源自古英语的borgian,意为借。作动词意思有借;借鉴;抄袭。相关例句:1、He uses his house as security to borrow the money.他用房子作借钱的抵押。2、Would you please lend me your pencil?请把铅笔借给我用用好吗?扩展资料:一、lend的单词用法v. (动词)1、lend的基本意思是“借出”,引申也可表示“提供”“帮助”“增添”等。可用作及物动词或不及物动词,用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语可转化为介词to的宾语。2、lend后可接反身代词,再接介词to,反身代词指人时,表示“欣然同意做某事或参与、合谋做某事”;反身代词指物时,表示“适合某种用途、活动等”。3、lend可用于被动结构。二、borrow的单词用法v. (动词)1、borrow的基本意思是“借”,指向某人或从某处借走某物(借用不能带走的东西一般用use)。引申可表示“将别人的东西当作自己的来使用,抄袭某事物”“某语言借用另一种语言的词语”。2、borrow可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。3、borrow不用于borrowsb sth结构,被借对象一般用from或of引出,后者更正式; 与on连用时,表示“以…抵押来借款”。4、borrow是非延续性动词,表示“借”这一行为时不能与表示一段时间的状语连用,但在表示借来以后使用的时间时却可以和表示一段时间的状语连用。 有这么几种 “借”1.borrow 意为:借来。(方向是:别人到自己)2.lend 意为:借给。(方向是:自己到别人)3.keep 这个单词本意为:保存,保管 在现在完成时里,它的意思是:借。因为现在完成时( have + done )讲究的是延续性,而borrow却是短暂性的,所以此时需改为相关延续性动词(keep)结构为:have kept例如:I borrow a book from the library.(我在图书馆借了本书) 短时间就可以完成的动作。 I have kept the book for 5days.(这本书我已经借来五天了) 此书在我这保存5天了,需要延续。自己思考,自己打字。望采纳! 本回答被网友采纳 borrow借来,lend借给!望参考!给力点儿呗! borrow和lendborrow 是我借lend是借出 borrow和lendborrow 是我借lend是借出 borrow 借入,通常和from连用lend 借出通常和to连用keep 常和一段时间连用 borrow sth from sb 或 borrow sb sth表借入。lend sth to sb 或 lend sb sth表借出 borrow 借过来lend 借出去第三个是啥? 借给别人是lend从别人那借过来是borrow 本回答被提问者采纳 borrow 借入lend 借出 borrow borrow, rent “借”的英语单词是borrow,读音为英 [ˈbɒrəʊ] 美 [ˈbɑ:roʊ]borrow 英 [ˈbɒrəʊ] 美 [ˈbɑ:roʊ]vt.& vi.借入;借钱,借用;[数]由上位借;抄袭n.借,借用;担保物,抵押;[英史]什一税第三人称单数: borrows 现在分词: borrowing过去式: borrowed 过去分词: borrowed1、borrow的基本意思是“借”,指向某人或从某处借走某物(借用不能带走的东西一般用use)。引申可表示“将别人的东西当作自己的来使用,抄袭某事物”“某语言借用另一种语言的词语”。2、borrow可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。3、borrow不用于borrowsb sth结构,被借对象一般用from或of引出,后者更正式; 与on连用时,表示“以…抵押来借款”。扩展资料近义词:一、take 英[teɪk]  美[teɪk]  v.拿;取;执行;需要;接受;理解;修(课程);花费;吃(喝);认为;搭乘n.拿取;取得物take是英语中含义最多,搭配能力最强的动词之一,基本意思是“拿,取,带,抓”,指用手取物、接受东西、把人或物移到某处。二、use 英[juːs]  美[juːs]  n.使用;用法;使用权;运用v.利用;对待;使用;<口> 吸(烟);<口>服用(毒品)use是日常用语,基本意思是“用”“使用”,多指一种比较明显地、物质地消耗,有时也可指不含或含有很少的消费、消耗的意思,强调目的性与实际效益。use是及物动词,接名词、代词作宾语。也可接由as短语或动词不定式充当补足语的复合宾语。use偶尔可接人作宾语,意为“利用某人”,即把某人作为手段或工具。 borrow英 [ˈbɒrəʊ] 美 [ˈbɑ:roʊ] vt.& vi.借入;借钱,借用;[数]由上位借;抄袭n.借,借用;担保物,抵押;[英史]什一税第三人称单数: borrows 现在分词: borrowing 过去式: borrowed 过去分词: borrowed 要注意的是看用在什么地方,比如你能借我东西吗?用borrow,borrow表示动作:借,但是我借了他我的车,这里要用lend,表示完成的动作,已经借了。类似的还有看:look表动作,和看见:see表示完成的动作,看见 本回答被网友采纳 (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,储气罐法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。齿轮泵恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 六)走gou——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走gou”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛zhedong!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原z弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美di国zhu义”、六七十年代的“su修”,都变成了毛zhedong嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,镁铝平尺当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,ya片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场” 的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。 (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢 ”的音译。为了给人一点酬劳,平尺在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 本回答由提问者推荐 找个机会拿下荆州而不还或under the pretense of 以。。根据小说原意,to seize on an incident to take Jingzhou without returing it;s seizure of Jing Zhou under the pretense of,找借口的意思。为借口Liubei#39。,借是假借。( relative of the current governor 本回答由网友推荐
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献/收集于网络,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容, 欢迎拨打021-66771116举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
我是一名高中生,已满十八岁,现在有急事急需一万块钱,家里不会给
要上日本留学,需要开20万的存款证明,没有这个钱,怎么开?

最新文章
随机文章
温馨提示: 所有贷款产品因个人资质不同,以银行政策、审批为准。
风险提示:投资有风险,选择需谨慎。抵制高息集资诱惑,理性选择投资渠道,维护金融稳定,共创和谐社会。
Copyright © 2003-2021 上海埔樾信息技术有限公司 版权所有   网站备案号:沪ICP备20018892号-1
品牌官网,认证联盟 可信网站

微信沟通

立即享用
免费方案
低息产品

电话咨询

021-66771116

在线
咨询